邦題(ほうだい)は、日本以外の映画名、書籍名、楽曲名などを日本語で付け直したものである。これに関連して、本来の作品名のことを「原題」という。
直訳や意訳、カタカナ転写も邦題であるが、本項では意味が著しく異なるものを特に取り上げる。ウィキペディア/Wikipedia 「邦題」
- 出于个人兴趣收集的一些自认为比较有趣或者比较喜欢的邦题,随意看看就好。享受!
- 部分内容比较私人感想向,请多见谅。
邦題 | 原題 | 乐队 | 备注 |
---|---|---|---|
夜明けの口笛吹き | The Piper At The Gates Of Dawn (1967) | Pink Floyd | |
紫の肖像 | Who Do We Think We Are (1973) | Deep Purple | |
狂気 | The Dark Side Of The Moon (1973) | Pink Floyd | |
太陽と戦慄 | Larks’ Tongues in Aspic (1973) | King Crimson | 很难想象日本人是怎么把这个标题和原文联系在一起的,但单就意境来看我很喜欢。[1] |
聖なる館 | House of the Holy (1973) | Led Zeppelin | |
戦慄の王女 | Queen (1973) | Queen | |
暗黒の世界 | Starless and Bible Black(1974) | King Crimson | |
嵐の使者 | Stormbringer (1974) | Deep Purple | |
銀嶺の覇者 | Ritchie Blackmore’s Rainbow (1975) | Rainbow | |
炎〜あなたがここにいてほしい | Wish You Were Here (1975) | Pink Floyd | 后面的平假名就是愿你在此的英文啦。 |
虹を翔る覇者 | Rising (1976) | Rainbow | |
ラモーンズの激情 | Ramones (1976) | Ramones | |
悪事と地獄 | Dirty Deeds Done Dirt Cheap (1976) | AC/DC | |
白い暴動 | The Clash (1977) | The Clash | |
勝手にしやがれ!! | Never Mind the Bollocks, Here’s the Sex Pistols (1977) | Sex Pistols | |
背信の門 | Sin After Sin (1977) | Judas Priest | |
鋼鉄の処女 | Iron Maiden (1980) | Iron Maiden | |
黄金のスペクトル | Point of Entry (1981) | Judas Priest | |
華麗なる激情 | Too Fast For Love (1981) | Mötley Crüe | |
血染めの鉄鎚 | Kill 'em All(1983) | Metallica | 超级厨二的翻译不是吗!锤子是某人用的那个。 |
メタル・ジャスティス | …And Justice for All(1988) | Metallica | Metal Justice |
対/TSUI | The Division Bell (1994) | Pink Floyd | |
贖罪の化身 | Redeemer of Souls (2014) | Judas Priest | |
夜の瞑想 | Night Thoughts (2016) | Suede | |
Paragraph | ----------- | ----------- | ----------- |
他认为这样就无法忠实于原标题来起一个日文标题了。例如,以前曾有过像《ポセイドンのめざめ》(海神波塞冬的觉醒)这样的日文标题,其“波塞冬的…”这个印象甚至超过了原标题,所以他更加觉得“云雀的舌头…”这样的标题不行。外山在后来的采访中回答说:“但是,无论如何,标题、宣传语和发售日是必须死守的,眼看截止日期临近,我正在苦恼该怎么办的时候,对方寄来了黑白色的专辑封面。我一看,咦?没有云雀!是太阳和月亮吗,但是《 太阳と月 》这个标题也感觉不对劲啊…。Crimson(乐队名)不可能变得流行,所以他们的音乐应该还是老样子吧…,我仔细看着封面,突然‘战栗’这个词浮现在脑海里,就决定用《太陽と戦慄》了。 ↩︎