邦題(ほうだい)は、日本以外の映画名、書籍名、楽曲名などを日本語で付け直したものである。これに関連して、本来の作品名のことを「原題」という。
直訳や意訳、カタカナ転写も邦題であるが、本項では意味が著しく異なるものを特に取り上げる。

ウィキペディア/Wikipedia 「邦題」

  • 出于个人兴趣收集的一些自认为比较有趣或者比较喜欢的邦题,随意看看就好。享受!
  • 部分内容比较私人感想向,请多见谅。
邦題 原題 乐队 备注
夜明けの口笛吹き The Piper At The Gates Of Dawn (1967) Pink Floyd
紫の肖像 Who Do We Think We Are (1973) Deep Purple
狂気 The Dark Side Of The Moon (1973) Pink Floyd 心中难以逾越的邦题Top1。
太陽と戦慄 Larks’ Tongues in Aspic (1973) King Crimson 很难想象日本人是怎么把这个标题和原文联系在一起的,但单就意境来看我很喜欢。[1]
聖なる館 House of the Holy (1973) Led Zeppelin
戦慄の王女 Queen (1973) Queen
暗黒の世界 Starless and Bible Black(1974) King Crimson
嵐の使者 Stormbringer (1974) Deep Purple
銀嶺の覇者 Ritchie Blackmore’s Rainbow (1975) Rainbow
炎〜あなたがここにいてほしい Wish You Were Here (1975) Pink Floyd 后面的平假名就是愿你在此的英文啦。
虹を翔る覇者 Rising (1976) Rainbow
ラモーンズの激情 Ramones (1976) Ramones
悪事と地獄 Dirty Deeds Done Dirt Cheap (1976) AC/DC
白い暴動 The Clash (1977) The Clash
勝手にしやがれ!! Never Mind the Bollocks, Here’s the Sex Pistols (1977) Sex Pistols
背信の門 Sin After Sin (1977) Judas Priest
鋼鉄の処女 Iron Maiden (1980) Iron Maiden
黄金のスペクトル Point of Entry (1981) Judas Priest
華麗なる激情 Too Fast For Love (1981) Mötley Crüe
血染めの鉄鎚 Kill 'em All(1983) Metallica 超级厨二的翻译不是吗!锤子是某人用的那个。
メタル・ジャスティス …And Justice for All(1988) Metallica Metal Justice
対/TSUI The Division Bell (1994) Pink Floyd
贖罪の化身 Redeemer of Souls (2014) Judas Priest
夜の瞑想 Night Thoughts (2016) Suede
Paragraph ----------- ----------- -----------

  1. 他认为这样就无法忠实于原标题来起一个日文标题了。例如,以前曾有过像《ポセイドンのめざめ》(海神波塞冬的觉醒)这样的日文标题,其“波塞冬的…”这个印象甚至超过了原标题,所以他更加觉得“云雀的舌头…”这样的标题不行。外山在后来的采访中回答说:“但是,无论如何,标题、宣传语和发售日是必须死守的,眼看截止日期临近,我正在苦恼该怎么办的时候,对方寄来了黑白色的专辑封面。我一看,咦?没有云雀!是太阳和月亮吗,但是《 太阳と月 》这个标题也感觉不对劲啊…。Crimson(乐队名)不可能变得流行,所以他们的音乐应该还是老样子吧…,我仔细看着封面,突然‘战栗’这个词浮现在脑海里,就决定用《太陽と戦慄》了。 ↩︎

dark
sans